“Profesora Universitaria. Especializada en Lengua Inglesa y Traducción Audiovisual”.

CARRERA PROFESIONAL

Imparte clases en la Facultad de Ciencias de la Comunicación en el doble grado de Comunicación Audiovisual y Cine y en el grado de Protocolo desde 2015. Ha colaborado con el Language Lab en los cursos de formación (Inglés) para Profesorado y PAS de esta universidad. Durante ocho años impartió clases de Lengua inglesa y Lengua Inglesa Especializada en la Licenciatura y Grado de Comunicación Audiovisual, entre otros, en la Universidad CEU San Pablo.

Ha sido traductora audiovisual durante más de una década, especializada en subtitulado y voice over.

Ha recibido varias becas de Movilidad Institucional Academic Visitor en: EFAP, École de Communication, París, Francia; Imperial College Londres, Reino Unido; University of Helsinki, Finlandia, University of Ulster, Irlanda del Norte entre otras.

Participa como investigadora en el Proyecto Internacional MUST (Multilingual Student Translation Corpus), como miembro del equipo de la UCM para la recopilación de corpus para el Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, Bélgica. https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/must.html

Participa igualmente en el Proyecto de Innovación y Mejora de la Calidad Docente: PIMCD 4

“Traducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: Corpus de Accesibilidad lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SPS) y audio descripción para ciegos (AD) para la enseñanza de la TAV”, UCM http://avlearningarchive.com/

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • Doctoranda en Lingüística Inglesa, Filología Inglesa I, Universidad Complutense de Madrid (UCM)
  • DEA en Traducción e Interpretación en Lengua Inglesa, Universidad de Valladolid, (UVA)
  • Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP)
  • Licenciada en Filología Inglesa, (UVA)

EXPERIENCIA PROFESIONAL

  • Ha trabajado y colaborado en distintas universidades públicas y privadas durante más de una década.
  • Ha sido profesora interina de la EOI, Madrid.

PRODUCCION científica

Reseña sobre el libro Aspectos Lingüísticos y técnicos de la traducción Audiovisual (TAV) (2016). Series: Linguistics Insights – Studies in Language and communication. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-2055-9 en Revista Científica de Estudios de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid, vol. 6: 266-268 (2016)

Comunicación en ARSAD (Advance Research Seminar on Audiodescription), 16-17 marzo de 2017. Universitá Autònoma de Barcelona. Rica Peromingo, J.P. y Sáenz Herrero, Á. “CALING Corpus: students’ production and evaluation of audio description”

Comunicación TaLC conference in Giessen, Alemania 20-23 julio 2016 “Teaching Linguistic Accesibility in the university programs for audiovisual translation (AVT) training” Rica Peromingo, J.P. & Sáenz Herrero, Á.

Ponente en el Seminario de Medios Audiovisuales de en aula ELE en directo y en diferido: “Herramientas de traducción audiovisual en la enseñanza de L2”, 5 julio, 2015. Universidad Europea Miguel de Cervantes, Valladolid, España.

Comunicación en Congreso Internacional: “Using Film in the language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching”, FLAME, Manchester Metropolitan University 25-26 junio, 2015, Manchester, Reino Unido. “Audiovisual Translation (AVT) Modes: Dubbing, Audio description (AD) and Subtitling for Hearing and Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) as an L2 Learning Pedagogical Tool” Sáenz Herrero, Á & Rica Peromingo, J.P.

Comunicación en XIII SYMPOSIUM ON TRANSLATION AND INTERPRETING KÄTU 2015: Communities of Translation and Interpreting University of Helsinki, Finlandia, abril 10–11, “Translating Mockumentaries: Multiperspectives and modalities”.

Teléfono de contacto
918 15 31 31

Email de contacto
asaenz@ucjc.edu

Imparte clases en: